Государственный долг США в реальном времени:



US Доллар >> Заметки обо всем >> Особенности перевода в банковской сфере
Новости СМИ2
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Знание иностранного языка служащими банка – это не прихоть руководства, а реальная необходимость. В процессе трудовой деятельности сотрудники сталкиваются со специфическими терминами и зарубежной документацией. Не секрет, что банковская сфера отличается специфичностью своей деятельности. При этом терминология, используемая в процессе работы, состоит практически полностью из иностранных слов. В большинстве случаев она является международной, а ее знание – обязательное условие для всех сотрудников банка. 

Другими словами, даже если вы будете делать перевод на испанский той или иной документации, к примеру, большинство терминов по своему звучанию будут соответствовать используемому в русском языке слову. 
Кроме того, знание иностранного языка необходимо не только для работы с документацией, но и для общения с зарубежными партнерами или клиентами. В связи с чем многие российские граждане, претендующие на вакантные банковские должности, достаточно часто проходят обучение на специализированных курсах иностранных языков. 
Ко всему прочему, записываются на подобные семинары и уже работающие в банке сотрудники. Ими, как правило, движет желание продвинуться по карьерной лестнице. Как показывает практика, в крупных банках достаточно сложно получить хорошую и высокую должность без отличного знания иностранного языка. В большинстве случаев речь идет, конечно, об английском.
Однако в некоторых случаях руководство банка само отправляет своих служащих на специализированные курсы. Это делается с целью поднятия уровня банка или с появившейся необходимостью в говорящих на иностранном языке сотрудниках. 
Как правило, подобные занятия направлены на освоение банковской терминологии. Кроме того, они знакомят слушателей с примерами документации, учат работать с ней и оформлять ее. А также обучают ведению деловых переговоров с иностранными партнерами. И, безусловно, такие курсы знакомят обучающихся со спецификой банковских переводов.
На самом деле, переводческая деятельность довольно-таки многогранна. По этим причинам очень сложно встретить лингвиста-универсала, который бы с легкость делал одновременно технические переводы и экономические. В подавляющем большинстве случаев каждый переводчик специализируется на какой-то конкретной области. 
В случае с экономической тематикой от переводящего требуется особое внимание к тексту, умение сухо и максимально точно изложить содержание. Причем обязательным условием является также знание терминологии и специальной лексики и умение грамотно трансформировать ее на другой язык. Ведь переводимый текст должен полностью соответствовать оригиналу.

 




Не забудьте поставить закладку на сайт Доллар США

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Информация
Найти на сайте

Инвестиции
Найти новое и развивающееся направление для вложение инвестиций непросто. Перспективное производство для вложения инвестиций: изготовление и литье пластмасс на заказ под давлением в Санкт-Петербурге на термопластавтоматах. Рост объёмов литья пластика в мире каждый год ростёт, ежегодное увеличение прибл 10-15%. Эта сфера активно развивается и вливание денег окажется весьма прибыльным для всех кто успеет.
Последние комментарии
  • а монета 1889 года какую ценность представляет? По... Подробнее...
  • продам 1876 года доллары 4 штуки по 1200 рублей ка... Подробнее...
  • ви багата людина, чи немаєте ви бажання допомогти ... Подробнее...
  • Помогите оценить 10олотых долларов сша 1907г. Подробнее...
  • здравствуйте подскажите цены на 20долларов сша зол... Подробнее...